One of the responses I got to last week’s column repeated a historically and sociolinguistically suspect claim about the supposed contempt Hausa people have for Ilorin people to justify why Kano State NNPP chairman Hashim Dungurawa’s sly disparagement of the Ilorin blood in Emir Aminu Ado Bayero was unsurprising.
Hausa people supposedly called the people of Ilorin “masuzamba,” which translates as fraudsters or swindlers, and that “mesujamba,” the slur Southwest Yoruba people habitually hurl at Ilorin people in moments of inflamed passions, derives from it.
I reproduce below a column I wrote in November 2018 to question the accuracy of this claim.
Enjoy:
For those who are not cluedin on Yoruba cultural politics, “mesujamba” is a term of insult that Yoruba people deploy to demean Ilorin people. Its usage spiked exponentially in the last three years with the ascension of Bukola Saraki to the Nigerian Senate presidency.
Yoruba people loyal to Bola Tinubu routinely slur Saraki as “mesujamba” because of his Ilorin origins, which, incidentally, some reactionary, intellectually impoverished Ilorin nativists are now calling into question.
Interestingly, too, in a September 2018 tweet, former aviation minister Femi Fani-Kayode extended the insult to Lai Mohammed, who is not from Ilorin but from Oro, a town in the Irepodun Local Government Area of Kwara State where people speak a dialect of Yoruba called Igbomina. Fani-Kayode taunted Mohammed as an ‘’ugly little mesujamba parrot.’’
I don’t know if this extension of the “mesujamba” (sometimes spelled as “mesujamba”) insult to all Yoruba-speaking Kwarans is widespread among the Yoruba of southwest Nigeria. Nevertheless, “mesujamba” is often said to be a Hausa loan in Yoruba to mean “fraudulent people.” (Since it is sometimes used even for a person, it can denote a “fraudulent person”). But this is a linguistic fraud, and here is why.
If the expression were to be written in Hausa, it would be rendered as “masuzamba,” which would mean the people of fraud—or simply scammers. “Masu” is the plural form of “mai,” which functions as what linguists call a “relater” or a particle. It is used in Hausa to introduce nominal (and sometimes verbal) phrases and to indicate possession of or close association with the noun (or verbal phrase) mentioned. So a person who sells water is called a “mairuwa.” Groups of people who sell water would be “masuruwa.” Zamba means fraud in Hausa. So one fraudulent person would be “maizamba” and multiple fraudulent people would be “masuzamba.”
The expression “masuzamba” (which was supposedly corrupted to “mesujamba” in Yoruba) reputedly stems from Hausa people’s experience with the widespread fraud among Ilorin people. The problem is that, historically, Hausa people have never had any untoward relationship with Ilorin people to warrant characterising them as scammers. If anything, as I pointed out in my two-part series titled, “Ilorinis an Ethnogenesis: Response to Kawu’s Anti-Saraki Ilorin Purism,” Hausa people are integral to the founding of Ilorin in its current form.
“The Ilorin identity is the product of the fusion of Yoruba, Fulani, Hausa, Baatonu (Bariba), Kanuri, Nupe, Gwari, and Gobir ethnicities and influences,” I wrote. It is a relatively new ethnogeny that was birthed in the full light of history. As I pointed out in my article, a Hausa man by the name of Bako nearly became the first emir of Ilorin and, as I’ll show shortly, ex-Hausa slaves from Oyo were part of Afonja’s foot soldiers.
Phonological fraud
It is phonologically implausible that “masuzamba” would be rendered as “mesujamba” in Yoruba. Yoruba does not have a “z” sound, and whenever it borrows a word from another language that has a “z” sound, it almost always substitutes “z” with “s.” That is why Aziz becomes Lasisi, why Zubair becomes Suberu, why Zakari becomes Sakari (and later Saka), why Zamfara is pronounced Samfara, etc. For more on the phonological and morphological domestication processes of Yoruba, read my July 13, 2014 column titled “Top 10 Yoruba Names You Never Guessed Were Arabic Names” and my May 13, 2012 column titled, “The Arabic Origins of Common Yoruba Words.”
There is no instantiation I can find of a “z” sound from a donor language being substituted with a “j” sound when borrowed in the Yoruba language. I see no reason why “zamba” would defy the enduring phonological logic of the Yoruba language and become “jamba.” I welcome any Yoruba speaker with contrary information to challenge or educate me.
Interestingly, in my native Baatonu language, (which Yoruba people call Baruba, Bariba, or Ibariba), the Hausa “zamba” is domesticated as “samba,” and it means not just fraud but guileful fraud. Baatonu, like Yoruba, has no “z” sound and always substitutes “z” with “s.” So what is true origin of the expression “mesujamba”?
Etymology of “mesujamba”
As I pointed out earlier, Ilorin is an ethnogeny that is synthesized from a multiplicity of disparate ethnic identities, among which are Hausa or Hausa-speaking people. When Afonja rebelled against the Alaafin of Oyo in the early 1800s, he assembled a multi-ethnic army he called “jama” (sometimes spelled as “jema” in the historical literature). Jama is the corruption of the Arabic jama’ah, which translates as “congregation” or “community” in English.
Professor Abdullahi Smith’s book titled A Little New Light, which I cited liberally in my “Ilorin is an Ethnogenesis” series, clearly shows that Afonja’s “jama” had in it Yoruba, Hausa, and Fulani foot soldiers who were notorious for their unfeeling ruthlessness. Afonja invited Alimi, the forebear of Ilorin’s contemporary traditional ruling family, to permanently settle in Ilorin and to become his spiritual guardian. Afonja later told Alimi to relocate his entire family from Sokoto to Ilorin.
But Alimi brought more than his immediate family. Several Hausa-speaking Muslims from Sokoto, who were not his blood relatives, came along as well. And since, according to historical records, Afonja’sjama was still active even after Alimi’s death, the newly arrived Hausa-speaking Muslims from Sokoto referred to Afonja and his foot soldiers as “masujama’a,” which denotatively means people of the community, but which connotatively meant members of Afonja’sjama army. The singular form of “masujama” would be “maijama.”
These expressions—“maijama’a” and “masujama’a” are still active in the Hausa language. The nickname for Hon. Zakari Mohammed, the House of Representatives member from Kwara State representing Baruten and Kaiama local governments, is “Mai Jama’a,” which connotes “man of the people.”
But the “jama’a” in the original “masujama’a” referred only to Afonja’s army, which, as I’ve pointed out, was literally called “jama” (or “jema” in the writings of Yoruba historians). Over time, “masujama’a” came to mean the Ilorin people who were loyal to Afonja, who died in a battle with Alimi’s descendants in the 1830s. That’s the historical basis for the pejorative undertone of “masujama’a.”
In the course of time, however, Yoruba speakers domesticated “masujama’a” to “mesujama” (and later “mesujamba”). Phonological intrusion isn’t uncommon when languages borrow from another language, so the intrusive “b” in “jamba” isn’t unusual. The fact that members of Afonja’sjama were war-mongering mercenaries and bandits, not to mention non-Muslims, redounded to the semantic derogation of the term. Since the jama was disbanded and most Ilorin people pledged allegiance to the emir, “masujama” went into disuse in Ilorin.
Nevertheless, the term was picked up by Yoruba people in the southwest, who have no awareness of the etymology of the term. They now use it indiscriminately as a catch-all slur for all Ilorin people. It’s a linguistic fraud that should get to the end of its shelf life now.
Isn’t it a supreme irony that a fraud is deployed to characterise people as frauds?